Мне суждено любить - Страница 32


К оглавлению

32

Берт смотрел на нее с видимым раздражением.

— Что? Соскучилась по Клайду?

Их глаза встретились, Элис вдруг стало трудно дышать. У нее было ощущение, что Берт уже все прочитал в ее глазах. Что ж, она еще раз будет с ним откровенна.

— Нет, Берт, совсем не соскучилась…

— Что сказал тебе Саймон? — спросил он резко.

Элис предполагала, что услышит совсем иное, и быстро отвела взгляд, скрывая разочарование.

— Ничего особенного.

— Когда я вошел, ты спрашивала, скоро ли он сможет начать работать.

— Твое появление положило конец разговору. Саймон мне не ответил.

— Он, должно быть, рассказал тебе что-то о себе?

— Что ты имеешь в виду? Я не понимаю…

— Саймон говорил о своих ранах, лечении, состоянии здоровья?

— Ты приказал мне выйти из палаты, прежде чем мы заговорили об этом.

Они снова молча обменялись взглядами. Элис смутило, что в его непреклонных глазах вдруг промелькнули искорки, а на лице появилось подобие улыбки. Казалось, что настроение Берта изменилось.

— И каковы теперь твои планы? — спросил он.

— Вернуться в Грин Глейд.

— Подожди немного.

Элис в недоумении посмотрела на Бакстера.

— Зачем?

— Я хочу тебе кое-что показать.

— Ты непостижим, Берт. Мгновение назад ты пылал гневом, а теперь… Ведь, насколько я понимаю, ничего не изменилось?

Он рассмеялся. Этот смех проникал в глубь ее сердца всякий раз, когда она слышала его.

— Все-таки прошу тебя, останься.

Хотя идея была соблазнительной, Элис покачала головой.

— А как же все мои дела: лампы, костры, барбекю?

— Я позвоню в Грин Глейд. Баб и другие в этот раз сами справятся.

— Это безумие, Берт.

— Вероятно, нам обоим нужно немного этого сумасшествия.

Взяв за руку, он вывел Элис из больничного сада на улицу. Теплая ладонь Берта пробуждала желание, надежды.

Недалеко от госпиталя шумел открытый рынок. Пробираясь сквозь толпу, они останавливались то тут, то там, чтобы посмотреть на товары: ожерелья из бусин и бисера, плетеные корзины, бутылочные тыквы, соломенные шляпы самых разнообразных форм и размеров, необычные музыкальные инструменты, соблазнительные горы фруктов и сладостей.

Элис остановилась у одного прилавка. Берт с удовольствием наблюдал, как она перебирает браслеты и ожерелья. Одно ожерелье яркой расцветки с замысловатым орнаментом привлекло ее внимание, и Элис взяла его, чтобы разглядеть повнимательнее.

Неохотно положив украшение обратно на деревянную подставку, девушка услышала, как Берт разговаривает с продавщицей на незнакомом языке. Женщина внимательно взглянула на Элис и покачала головой. Берт вытащил бумажник, и минуту спустя ожерелье оказалось у него в руках. Когда они отошли от прилавка, Бакстер сказал:

— Постой минутку. — И, стоя позади, осторожно надел ожерелье на шею Элис.

— Спасибо. Сколько я тебе должна? — спросила Элис.

Берт улыбнулся.

— Нисколько. Это подарок.

Было невозможно не улыбнуться в ответ.

— Спасибо. Оно замечательное, но ты вовсе не должен был покупать его для меня.

— А мне захотелось. Можешь считать, что я в нем лично заинтересован.

Элис взглянула на него, теша себя мыслью, что осталась маленькая надежда уехать из Грин Глейда с неразбитым сердцем.

— Заинтересован? Ты о чем это, Берт?

— Это африканские любовные бусы, детка. Различные племена плетут свои ожерелья. Цвета и узоры означают многое: женщина молится, чтобы ее муж вернулся невредимым с охоты, девушка ищет настоящую любовь, женщина и мужчина дают друг другу обещание верности…

— А значение этого узора?

— Женщина надевает это ожерелье, чтобы послать своему мужчине сообщение. — Он дотронулся до центральной бусины. — Очень специфическое сообщение, Элис. Когда мужчина видит эти бусы на женщине во время свидания, то знает, что та приглашает его в свою постель.

— Ты знал значение узора, прежде чем купил ожерелье?

— Я спросил продавщицу, и она мне объяснила. Но это еще не все, что она сказала, малышка.

— Могу я узнать остальное?

— Она сказала, что мне очень повезло, ведь меня приглашает разделить с ней ложе такая красивая женщина!

Сердце Элис сжалось, кончиком языка она облизала пересохшие губы.

— Я не приглашала тебя, Берт.

— Так, может быть, пригласишь?

— И не рассчитывай, — сказала она едва дыша.

— И все же, надеюсь, что когда-нибудь это случится.

— Вряд ли, — ответила Элис нетвердо.

Несколько минут они, казалось, были совершенно одни. Как будто все торговцы и прилавки вдруг исчезли, и Элис и Берт остались на рынке вдвоем. С пылающими щеками Элис протянула Берту украшение.

— Лучше забери назад это ожерелье.

— Нет, Элис.

— Тебе вернут деньги.

— Я хочу, чтобы ты сохранила его, дорогая.

— Я оставлю ожерелье, но без всяких условий, — сказала она отрывисто.

— Никаких условий, — согласился Берт, — хотя надежда умирает последней. Я надеюсь, однажды ты наденешь его для меня. Когда будешь готова к этому, Элис.

Они пошли дальше. Остановившись у одного прилавка, Берт купил Элис красную широкополую шляпу, у другого — большие серьги кольцами и несколько минут спустя солнечные очки в красной оправе.

— К шляпе, — сказал он.

Время бежало незаметно. Элис и не представляла, как голодна, пока они не прошли мимо готовящихся на углях ароматных кусков баранины, нанизанных на тонкие палочки вперемежку с луком и зеленым перцем. Берт купил две порции мяса и две чашки дымящегося кофе.

32